Biasana
ditulis Moh. Ambri (Sumedang, 8 Séptémber 1892 – Jakarta 5 April 1936).
Guru SD latihan, guru sakola normal (Sekolah Guru). Pamustunganana jadi rédaktur kepala balai pustaka. Kolotna
ngan ukur pembantu di imah katurunan bangsawan Sumedang. Sanggeus boga anak 4,
Moh. Ambri anu umurna karék
6 taun, kolotna pepegatan, alatan bapana kabéngbat ku wanoja séjén. Ambri jeung adi-adina milu ka
indungna anu pindah gawé
di imah urang Belanda L.J.F Geritse anu gawéna jadi komisi pengurus pemakaman Belanda
di Sumedang. Ayana Ambri di éta imah, bisa mincut dununganana tepika Moh. Ambri
sorangan disakolakeun ku Geritse sakaligus diangkat jadi anak angkatna.
Sanggeus réngsé sakola dasar, Moh. Ambri diperdih nulutkeun ka tingkat anu
leuwih luhur. Manéhna nuluykeun ka HIK (Holandsche
Indische Kweekschool; Sakola Raja) di Bandung, tamat taun 1911. Tuluy diangkat
jadi guru, mimitina mah di Sumedang, tuluy ka Tasik. Taun 1918 manéhna dipecat
sabab kalibet kana peristiwa Sarikat Islam (SI) nu dianggap bakal baruntak.
Lian ti kitu garwana, Nyi Onéng Karnasih
harita ngalaman katarajang panyakit parna anu teu bisa dicageurkeun ku dokter,
tapi bisa dicageurkeun ku dukun. Tina ieu kajadian, Moh. Ambri mimiti diajar
elmu kabatinan Ajian Kasumedangan ka
Pa Ceni di Baginda, Sumedang. Tepika tutup umurna, Moh. Ambri osok ngubaran nu
gering ku cara batin.
Taun 1919,
Moh. Ambri diangkat deui jadi guru di Sumedang, laju dipindahkeun ka Purwakarta
salaku kepala sekolah. Taun 1926
dipindakheun ka Bandung (Cicéndo).
Taun 1928 dipindahkeun deui ka Purwakarta salaku guru Normaalschool (Sakola Guru).
Taun 1931
pindah ka Balai Pustaka di Jakarta salaku direktur kepala Basa Sunda dugika
wafatna. Salila jadi kapala Balai Pustaka kurang leuwih 5 taun, Moh. Ambri medalkeun
22 judul buku anu kabéhanana
ogé Basa Sunda. Tina sajumlah buku anu dikarangna aya karya asli aya ogé
terjemahan. Karya asli diantarana Numbuk
Di Sué (Dasar
Sial 1932, diterjemahkeun kana Basa Indonesia ku Ny. Khairul Saleh (Chairul
Saleh), 1952), Burak Siluman (1932,
saduran Ayip Rosidi dina Basa Indonesia, 1964, dina Basa Inggris ku Soléh Affandi, Jo Hugh Jones jeung
Suzanne Sutro, The Garden of Spirit,
1977), Lain Éta (1934), Ngawadalkeun
Nyawa (1933) terjemahan Indonesia
ku Ayip Rosidi, Mengurbankan Diri,
1975) jeung Karmawicitra (1934).
Sedengkeun saduran jeung terjemahan tina basa
Belanda jeung Basa Indonesia nyaéta; Pusaka
Ratu Teluh (Pusaka Ratu Santet, dongéng India 1932), Teu Pegat Asih (tina “Kasih Tak Terlerai” karya Suman HS., (1932), Palika Jeung Jin (Penyelam dan Jin,
saduran tina carita 1001 Malam, 1932), Béntang Acéh (tina Bintang Aceh, karya H.M.
Zainuddin 1932), Nafsu nu Anom (tina
Darah Muda, karya Adinegoro, 1932). Pependeman
Nabi Sulaéman (tina King Solomon’s Mine karya H.
Rider Haggar, 1932),Carita Buah Koldi
(Saduran tina carita 1001 Malam, Cerita Buah Khuldi, 1932). Istri Pelit (Saduran tina carita 1001
Malam, Istri Banyak Akal, 1933), Lalakon
Saéfulmuluk (Cerita Saefulmuluk, tina
carita 1001 Malam, 1933), Si Kabayan jadi
Dukun (saduran tina Le Medician
Malgre Lui karya Moliere, 1933), Bétah
di Leuweung (saduran tina karya Gabriel Ferry, 1935), Gajah Putih (1934), Raja
Neger jeung Bangsa Arab (1935), jeung dua bukuna anu medal sabada Moh. Ambri
tilar dunya nyaéta Wawacan Lénggangkancana (1940) jeung Dongéng-dongéng Sasakala (1942). Sedengkeun buku ka
hiji anu diterbitkeunana mangrupa terjemahan tina karangan Dr. Sutomo
(Soetomo), Kaduhung Kawin Ruksak Turunan
Jeung Kasangsara Dunya (Dari Hal Penyakit Kelamin, 1934).
Moh. Ambri béda
pisan jeung kalolobaan pangarang Sunda dina jaman harita, pangpangna anu araya
di lingkungan Balai Pustaka. Anu ngalantarankeun manéhna témbong béda téh nyaéta Moh. Ambri mah kaasup jalma
anu réalis nu
bisa ngalukiskeun kanyataan sacara terang-terangan. Karya-karyana Munjung jeung Burak Siluman ngagambarkeun kaayaan sacara réalistis kumaha kahirupan di
pakampungan anu kaalaman ku masyarakatna, utamana masyarakat Sunda. Dicaritakeun
ogé kumaha
tatacarana ngayakeun komunikasi jeung siluman anu kalolobaanana pikeun ménta
tulung hayang beunghar. Objék-objék siluman anu kalibet di antarana siluman monyét (nyupang), siluman oray
(ngipri), siluman bagong (nyegik), tuyul (kecit). Dina carita Munjung mah, éta carita ngeunaan siluman téh karasa
kagambarna sabab loba dicaritakeun ku dialog boh anu keur ngaronda atawa
ngalibetkeun silumanna langsung. Sedengkeun
carita Romanna “Lain Éta” anu
ngagambarkeun kahirupan ménak
rendahan alias menak anu aya dina golongan handap, teu jauh béda karasa réalistisna.
Basa Sunda anu
digunakeun ku Moh. Ambri geus disiksik tina kembang-kembangna anu dirasa
kaleuleuwihi tapi leuwih dipikaresep ku kalolobaan pangarang Sunda. Dina
leungeun Moh. Ambri, basa Sunda henteu
ngandung harti kudu murwakanti nu dieuyeuban ku wirahma kecap, lain ogé ku
lobana maké
kecap tina basa Kawi atawa Jawa, tapi dina plastisitas kalimah-kalimahna anu
merhatikeun kana éfisiénsi kecap sarta leuwih deukeut
kana basa lisan.
Karya-karya
Moh. Ambri anu kurang dipikaresep saméméh perang (teu hiji-hiji acan
anu dicitak ulang dina jaman harita) mimiti meunang apresiasi jeung antusiasmeu
masyarakat dina mangasa sabada perang. Lain ngan ukur diterbitkeun sababara
kali, tapi ogé méré pangaruh kana karya-karya
penting anu medal sabada perang utamana dina gaya basa jeung téknik panyatur laku
(penceritaan). Di antarana karya-karya Rusman Sutisumarga, Ki Umbara, Ahmad
Bakri, jrrd.
Minangka hiji
penghormatan ka Moh. Ambri dina widang kasusastraan anu dianggap boga peran
penting, mangka diayakeun piagem Moh. Ambri (1967) salaku ngaran Hadiah Sastra
PPSS. Aya ogé anu ngabahas Moh. Ambri salaku skripsina, nyaéta skripsi anu
ditulis ku Abdurachman (fakultas Sastera UNPAD, Bandung 1977) ogé hiji karya
penelitian anu diayakeun ku Abdurahman,
sbb. ngabogaan judul Biografi dan Karya
Sasterawan Muhamad Ambri (Proyek penelitian bahasa dan sastra indonesia dan
daerah Jawa Barat, departemen pendidikan dan kebudayaan, 1984-1985)
0 comments:
Post a Comment